Thơ Đỗ Mục (杜牧, 803 – 852) đời Đường
(bài của blog TTXVA)
Tiết Thanh minh [清明] :
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu giai hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu giai hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Nguyên văn :
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Tạm dịch :
Thanh minh mưa bụi mịt mù rơi,
Lữ khách trên đường dạ rối bời.
Ướm hỏi : nơi nào có quán rượu ?
Mục đồng trỏ lối Hạnh Hoa thôn.
Lữ khách trên đường dạ rối bời.
Ướm hỏi : nơi nào có quán rượu ?
Mục đồng trỏ lối Hạnh Hoa thôn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét