1 tháng 12, 2014




 Thơ Đỗ Mục (杜牧, 803 – 852) đời Đường 
(bài của blog TTXVA)

 Tiết Thanh minh [清明] :
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
  Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
  Tá vấn tửu giai hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Nguyên văn :
清明時節雨紛紛,
  路上行人欲斷魂。
  借問酒家何處有?
  牧童遙指杏花村。
Tạm dịch :
Thanh minh mưa bụi mịt mù rơi,
  Lữ khách trên đường dạ rối bời.
Ướm hỏi : nơi nào có quán rượu ?
  Mục đồng trỏ lối Hạnh Hoa thôn.
清明 (杜牧)

Không có nhận xét nào: